Auteur : Enrique Ballón Aguirre http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2537/docannexe/file/3252/docannexe/file/Archives/SdT/index.php?id=4253 Index des publications de Auteur Enrique Ballón Aguirre fr 0 Variaciones sobre un tema etnoliterario : El motivo « seducción » en el Manuscrito de Huarochiri. http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2537/docannexe/file/3252/docannexe/file/Archives/SdT/index.php?id=4645 — La tradition orale andine recueillie dans le manuscrit de Huarochirí (circa 1608) contient quatre variantes narratives qui relèvent du motif de la séduction. Cette étude décrit sa programmation narrative, en utilisant le paradigme de la sémiotique componentielle déjà mis en pratique dans le livre Tradición oral peruana. Literaturas ancestrales y populares (2006) ; donc, il s’agit de démontrer, une fois de plus, l’organisation cohérente des motifs dans la production des discours oraux quechuas de la région. Nous avons accordé une attention particulière à la distribution isotopique des catégories spatiales et temporelles, comme à l’articulation métastable des modalités, traits qui déterminent le caractère singulier de ce motif. Tue, 16 Mar 2021 20:06:56 +0000 Fri, 11 Feb 2022 17:31:13 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2537/docannexe/file/3252/docannexe/file/Archives/SdT/index.php?id=4645 Tradición literaria colonial: contextos convergentes http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2537/docannexe/file/3252/docannexe/file/Archives/SdT/index.php?id=4425 El tiempo de la tradición, sabemos, no es tributario de la medida del tiempo cosmológico que rige la evolución de los astros ni tampoco del tiempo cronológico que acompasa el acaecer histórico; es el tiempo de la realidad en la memoria cultural de las sociedades. Con esta idea me permito evocar el tiempo de la tradición que ha fundado nuestra realidad como miembros del Seminario de Cultura Literaria Novohispana de la Universidad Nacional Autónoma de México, corporación de estudio e investigación que este año cumple un cuarto de siglo de sesiones ininterrumpidas. Estas reuniones de trabajo mancomunado y diálogo abierto han tenido y tienen un objetivo compartido: se trata de conocer y hacer conocer los vestigios coloniales, poner de relieve sus valores culturales y fomentar su difusión. Pero si debido a la doble vertiente temporal tradicional –colonial y contemporánea– que caracteriza nuestra labor, la significación y el sentido otorgados a tales relictos son inevitablemente anacrónicos, nos permite tensar el transcurso secular que separa ambas temporalidades.Les « romances », compositions poétiques en castillan, sont formées ordinairement d'une série indéfinie de vers octosyllabes dont les lignes paires sont assonancées et les impaires libres. Les poètes des vice-royautés du Pérou et Mexique (au XVIIe siècle) les employaient pour leurs correspondances mondaines et littéraires. Cette étude entend interpréter philologiquement et sémantiquement les « romances » échangées entre Luis A. Oviedo y Rueda (comte de la Granja) et Sœur Juana Inés de la Cruz. Leur thème central est la poétique du « romance » baroque développé en sept motifs et ses sous-motifs correspondants. La poétique de ces deux « romances » s'oppose aux propositions des poètes « conceptistes » et « cultistes » qui dominaient à l'époque dans la Péninsule Ibérique. Cela nous permet de mettre en relief les propositions particulières de l’écriture poétique des vice-royautés mexicaine et péruvienne, face aux principes de rédaction poétique provenant du centre du pouvoir colonial. Sun, 13 Sep 2020 18:16:08 +0000 Thu, 17 Sep 2020 10:19:36 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2537/docannexe/file/3252/docannexe/file/Archives/SdT/index.php?id=4425 Llanto al que no habla http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2537/docannexe/file/3252/docannexe/file/Archives/SdT/index.php?id=4297 Dans l’édition diplomatique des manuscrits poétiques de l’écrivain péruvien César Vallejo (Textes et cultures, Paris, vol. XXIII, No. 2, 2018. htttp://www.revue-texto.net/index.php?id=4036) on trouve quelques annotations nonatiques — qui ont la semence poétique mais sans germer —, un état préalable aux brouillons d’une composition plausible. Il y a parmi elles un ensemble de huit lignes biffées et un mot isolé dont la construction s’explique à partir des idées poétiques de l’écrivain.En la edición diplomática de los manuscritos poéticos del escritor peruano César Vallejo (Textes et cultures, París, vol. XXIII, No. 2, 2018. htttp://www.revue-texto.net/index.php?id=4036) se incluyeron algunos apuntes nonáticos —que contienen la simiente poética aún sin germinar—, un estadio previo a los borradores de alguna plausible composición. Entre ellos se encuentra un conjunto de ocho líneas tachadas y una palabra suelta, cuya construcción se explica a la luz de las ideas poéticas del escritor. Sun, 12 Jan 2020 16:57:40 +0000 Sun, 12 Jan 2020 16:57:40 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2537/docannexe/file/3252/docannexe/file/Archives/SdT/index.php?id=4297 CÉSAR VALLEJO - POEMAS EN PROSA http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2537/docannexe/file/3252/docannexe/file/Archives/SdT/index.php?id=4246 La segunda entrega de la edición diplomática de los manuscritos poéticos del escritor peruano César Vallejo, comprende los documentos del legajo Poemas en prosa – algunos de Contra el secreto profesional. Al igual que en la primera ocasión, la presente publicación genética de los tiposcritos, manuscritos y fotocopias allí compilados, contiene su reproducción alografética completa, las transposiciones grafemáticas y las derivaciones escriturales hasta arribar a las versiones pertinentemente editadas. La introducción contiene una breve noticia sobre el género «poema en prosa» y un recuento del amplio testimonio de la Sra. Georgette de Vallejo quien los conservó, transcribió e hizo editar; además se da cuenta de la organización del corpus de estudio, así como de los aperos teórico-metodológicos apropiados para abordarlo.La deuxième livraison de l’édition diplomatique des manuscrits poétiques de l’écrivain péruvien César Vallejo, comprend les documents du dossier Poemas en prosa – algunos de Contra el secreto profesional. De même que dans la première livraison, cette publication génétique des tapuscrits, manuscrits et photocopies compilées contient leur reproduction allographique complète, les transpositions graphématiques et ces dérivations d’écriture jusqu’aux versions éditées. L’introduction présente une brève notice sur le genre « poème en prose » et aussi l’ample témoignage de Mme Georgette de Vallejo qui les avait conservés, transcrits et édités ; on rend compte en outre de l’organisation du corpus d’étude et des outils théoriques et méthodologiques ici employés. Mon, 01 Jul 2019 17:17:53 +0000 Fri, 26 Jul 2019 09:50:04 +0000 http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/2537/docannexe/file/3252/docannexe/file/Archives/SdT/index.php?id=4246